「いちばん初めにつくったのが、この “薬缶” です」
そう言って中村友美さんが見せてくれたのは、渋みのある色艶に経年変化した銅の薬缶。15年ほど使い込んでいるという。
「手で撫でていると艶々になるんです。だから新しい薬缶は “夜な夜な撫でてください” って言っています(笑)」
中村さんが愛おしんで育てた薬缶は、落ち着いた温もりを纏って室内に佇む。
「見せられる薬缶をつくりたい」というのが、中村さんの薬缶づくりの始まりだ。薬缶は毎日使うけれど、使い終わったらそのまま放置してしまうことも多い。中村さんは、いつも目に入るものだからこそ空間に置いて美しいものにしたかった。卓上に置いて白湯やお茶を飲むだけでなく、お抹茶を点てることにも使えそうなもの。自分専用の小ぶりな薬缶があってもいいかもしれない。一つ一つサイズやデザインを考えていくうちに、気がつけば薬缶だけで20種類くらいになっていた。
「おもしろいんですよ。その人に似合う薬缶を選んでくれるから。まるでお洋服を選ぶように、自分の薬缶を選んでくれます」
“The very first thing I made was this ‘kettle,’” says Nakamura Yumi as she shows a copper kettle with a rich, matured patina developed over about fifteen years of use.
“When you stroke it by hand, it becomes shiny. So, I always tell people, ‘Please stroke your new kettle every night’ (laughs).”
The kettle Nakamura lovingly nurtured exudes a calm warmth as it rests in the room.
Her motivation for creating the kettle was, “I wanted to make a kettle that you’d be proud to display.”Though kettles are used daily, they are often left out after use. Because they are always visible, Nakamura wanted to create something beautiful to exist in space.Not just for drinking hot water or tea on the table, but also something that could be used for making matcha.She thought it might be nice to have a personal, small-sized kettle.As she carefully designed each size and style, the collection grew to about twenty different types of kettles.
“It’s interesting — the kettles seem to ‘choose’ the person who suits them. Just like picking out clothes, people pick their own kettle.”
中村さんはなぜ薬缶に惹かれたのだろう。
「それは金工を始めるきっかけでもあるんですけれど。ある金工家の作品に出会ったからです。とても素晴らしいお茶道具をつくられていて…」
その頃中村さんは愛知県に暮らしていた。東京の美術大学を卒業後、常滑に本社をもつ大手メーカーに就職。会社では大勢の人が関わるプロジェクトに入っていたが、自分の将来を見通せずにいた。そんな時に訪れた名古屋の「gallery feel art zero」(現:Gallery Nao MASAKI)で、自らの手でものをつくりだす人たちの作品に触れた。
「美術館と違って、手に取れる距離に今を生きている人たちの作品があって。ギャラリーという場所があることを初めて知ったんですね。そこで金工家の方の作品を見て憧れたのです」
周りを見渡せば、焼き物の産地である常滑にも、たくさんの陶芸家が活躍している。
「今日考えたことを明日にでも形にできる。頭と手が一体化している。作家さんたちのそういうものづくりのサイクルに、強烈に惹かれました」
Why was Nakamura drawn to kettles?
“That was what led me to start metalworking. It all began when I encountered the work of a certain metalsmith. They were making truly wonderful tea utensils...”
At that time, Nakamura was living in Aichi Prefecture. After graduating from an art university in Tokyo, she went to work for a large manufacturer based in Tokoname. Although she took part in large projects at the company, she still felt unsure about her own future. Then she visited “gallery feel art zero” in Nagoya (now Gallery Nao Masaki), where she encountered works by people creating things with their own hands.
“Unlike a museum, there were works by living artists close at hand. It was the first time I realized that a place like a gallery existed. That’s where I saw the works of metalsmiths and became fascinated.”
Looking around, one sees that Tokoname, a famous pottery region, is home to many active ceramic artists.
“They could take today’s ideas and give them form by tomorrow. Their minds and hands worked as one. I was strongly drawn to that cycle of creation.”
通った美大には工芸科もあったが、中村さんはインテリアデザインを専攻していて、在学中はものをつくることに全く興味がなかったという。もちろん金工に触れたこともなかった。それでも迷うことなく3年間勤めた会社を辞め、東京に戻った。
「とにかく金工をやりたい一心でした」
まもなく美大の先生が鍛金を教えているという「青山彫金・金工スクール」に通って、一から鍛金の基礎を学ぶことに。鍛金というのは、金槌で金属を叩いて加工する技術のことで、金工技法の一つである。中村さんが初めてつくったという薬缶も、この頃に金槌で銅板を叩いて成形したもの。この1作目の薬缶を携えて、インテリアデザイン事務所の面接にも臨んだ。そのデザイン事務所で月曜日から土曜日まで忙しく働きながら、日曜日には金工スクールへ通った。
「休みなしでヘトヘトのまま金槌を握っていました。誰に求められるわけでもないのに、自分は何をやっているんだろうと思いながら。だけど、つくり手として生きていくことを諦められなかったんです」
デザイン事務所に2年間勤めた後、2012年に奈良へ移住。本格的に作品制作を始めた。
Although her university had a crafts department, Nakamura majored in interior design and says she had no interest in making things during her studies. She had never even encountered metalwork. Still, without hesitation, she quit the company after three years and returned to Tokyo.
“I simply wanted to devote myself to metalworking.”
Soon after, she enrolled in the “Aoyama School of Jewelry and Metalsmithing,” where her former university teacher taught hammering. There, she learned the fundamentals of hammering metal from scratch. Her first kettle, made at that time, was shaped by hammering sheets of copper. With this very first kettle, she attended an interview at an interior design firm. She worked there diligently for six days a week and went to metalwork school on Sundays.
“I was exhausted, holding a hammer without rest. I kept asking myself what I was doing, since no one was demanding this from me. But I couldn’t give up on living as a maker.”
After working at the design firm for two years, she moved to Nara in 2012 and began creating her works in earnest.
つづきは書籍『百工のデザイン JAPAN CRAFTを巡って』へ
photo : Keisuke Osumi (panorama),
edit / writing : Noriko Takeuchi (panorama),
Interviewed in September 2023.

金工家。1981年、埼玉県に生まれる。2005年、武蔵野美術大学工芸工業デザイン学科インテリアデザイン専攻卒業。卒業後、愛知県常滑市に3年間住む。2008年、東京に戻り、金工を始める。インテリアデザイン事務所に勤務の傍ら、制作。2012年、奈良県に移住。本格的に制作を始める。
Metalwork artist. Born in 1981 in Saitama Prefecture. Graduated in 2005 from the Interior Design Course, Department of Industrial, Interior and Craft Design, Musashino Art University. After graduation, lived in Tokoname City, Aichi Prefecture for three years. Returned to Tokyo in 2008 and began working with metal. While employed at an interior design firm, continued her artistic practice. In 2012, relocated to Nara Prefecture and started full-time creation.